★90歳、現役続行中
昨年もトム・クルーズ主演「ミッション:インポッシブル/ファイナル・レコニング」の字幕を手掛けたばかり。今月3日に90歳になった今も、現役続行中である。
「やめようと思ったことは一度もないです。好きだからやってきただけ。大谷翔平選手もそうでしょう? 見るからに楽しそうだもの。レベルはまったく違うけど、私も同じよ」。持ち前のパワフルな早口で、片っ端から質問に答えていく。「運動はしないし暴飲暴食。健康にいいことをまったくしていないけど、どこも悪くない(笑い)。私の人生の一番のラッキーは健康だったことね」。
9歳で終戦を迎え、華やかな洋画の世界に魅了されて以来この道ひと筋。「ジョン・フォード監督の『荒野の決闘』(47年日本公開)とか。東京が焼け野原で食べ物もない、娯楽もない時代に、地球上にこんな別世界があるのかと」。たちまち“ミーハーな映画ファン”になり、俳優たちが何を話しているのか知りたくて英語を学んだ。「英語力を生かすための翻訳業ではなく、私の場合は完全に映画が先。英語はそのおまけなの。今でも(笑い)」。映画愛と豊かな知見、洋画ファンのミーハー心を外さない字幕で作品の魅力を伝えてきた。
津田塾大卒業後、字幕翻訳者への道を歩き始めたが、夢がかなうまで20年かかっている。フリーの翻訳など、さまざまなアルバイトをこなしながらチャンスを待った。「好きなことしかやらない人間だから、組織には入らず、リスク覚悟で一匹おおかみで。自分で決めたことだけど、望みが何ひとつ具体的に進まない20年は本当につらかったわね」。
転機となったのは76年、F・コッポラ監督との出会いだった。来日した監督の通訳兼ガイドを務めたことが縁で、「地獄の黙示録」(80年日本公開)の字幕翻訳という大役を任された。
(以下リンクにて)
https://news.yahoo.co.jp/articles/1b40f837239cf73c957c71a6fcd5877f7fcbe631
引用元: ・戸田奈津子さん「AIに映画字幕は無理」理想は「存在感のない字幕」 [Gecko★]
存在感のある字幕しかない奈津子が言うの!?
そいつはことだ!

